For some Singlish terms, the words coming out of your mouth may be English words, but to non-native speakers of Singlish, it sounds like gibberish.
That's what makes Singlish so unique to our Singapore identity. Here are 16 Singlish terms which are gibberish in English but awesome to us:
Something is so awesome that even when you die, a certain part of the body is still filled with excitement. E.g. The food here is awesome until die cock stand.
Once something is 'No Horse Run', it means it is the best of the best. Peerless. E.g. The food here is no horse run one. Eat already die cock stand.
A term that was probably invented in the army. Anyone using eye power is someone standing around using just their eyes to help out. I.e. pretty much doing nothing to help.
You don't literally fly an aircraft. You're just playing your friends out when you're supposed to meet them. Too cheem to understand? Pang seh la pang seh.
When a simple 'Yes' is not enough to guarantee your promises, you must confirm it and chop it with a guarantee.
When you've finally done the chores, you got licence from your wife to go meet your bros for drinks.
Much like 'goner'. Gone case means there's no more hope already. Like that kid on the airplane's windscreen gone case already. Much like the hopes of you ever owning a landed property in Singapore.
Not sure why Singaporeans chose bird as the animal of choice. Being happy like bird is beyond happy.
It doesn't mean you literally have an itchy butt. It means someone who just can't help getting into trouble or meddling in other people's affairs.
Yet another term produced by the army. It simply means lots of physical pain and torture. Just kidding, it just means get ready to do '20 standard' push-ups. Can be substituted with 'Half Left Down'.
Usually heard during football games. It means calm down.
A much more sing-song and rhythmic way to say 'No offence, but...' or 'With due respect ...'. Beautiful.
I dare and double dare you.
When someone overachieves and raises the bar, he's spoiling the market. Usually used when someone does an epic wedding proposal.
In hokkien, it's the process of transporting a coffin into the hearse. It got translated into Singlish to mean that either someone died, or that the situation is extremely dire.
You can't really explain this. It's highly contextual. You just have to be a true blue Singaporean to understand how someone can be very what one.
Articles you may enjoy: